martes, 24 de junio de 2008
Richard Dehmel
(1863-1920) Poeta lírico alemán, n. en Wendisch-Helmsdorf y m. en Blankenese. Sus obras contienen dos motivos básicos, el erótico y el sublime, ambos evidentes en Zwei Menschen (1903), que el poeta consideró su más importante obra. En ella intenta sintetizar los aspectos físico y espiritual de los afectos humanos. Entre sus demás obras se destacan la colección de versos Aber die Liebe(1893), Weib und Welt (1896), su diario de guerra, Zwischen Krieg und Menschheit (1920) y varias obras juveniles. Dehmel es menos importante por su propia obra que por haber esclarecido el ambiente literario en forma que permitió mayor libertad de expresión a mejores artistas.
Amold Schoenberg (Franz Walter) (originalmente Schóenberg) (n. Viena" 13 Sept 1874; m. Los Angeles., 13 de Jul. 1951). Estudió violín y cello de niño y contrapunto con Semlinsky. Maestro en el Conservatorio Stem, de Berlín, en 1902. Regresó en 1903 a Viena, en donde fue colaborador de Malher. Maestro en la Academia de Viena desde 1910 y fundador con sus discípulos, en 1918, de la Sociedad de Ejecuciones Musicales en Privado. Maestro en la Acaderma Prusiana de Bellas Artes de Berlín, 1925-1933. Se estableció en EUA en 1933. Enseñó en la Univ. De Southern California, 1935-1936, y en la Univ. De California en los Angeles, 1936-1944. Sus discípulos europeo incl. A Berg, Webern y Wellesz; sus discípulos norteamericanos incl. A Kirchner, Kim y Cage. Desarrolló y comenzó a componer con la técnica dodecafónica en 1923. También fue pintor y colaborador de Kandisky.
Noche Transfigurada (Verklarte Nacht) - Richard Dehmel
Dos personas caminan por un desolado,frío bosque;
La luna las acompaña, y ellas la observan.
La luna pasea por los altos robles;
ninguna nube opaca la luz del cielo,
donde negras cimas se extienden.
La voz de una mujer dice:
He dado a luz un niño, pero no es tuyo,
camino a tu lado en el pecado.
Cometí una grave ofensa contra mi misma.
No creí más que podría ser feliz
pero todavía tengo un fuerte anhelo
por algo que diese sentido a mi vida
y la felicidad y el deber de ser madre;
así me atreví,
así dejé que mi sexo se estremeciera,
ser tomado por un hombre extraño.
Ahora la vida tiene su venganza:
ahora que a ti , oh! a ti, te he encontrado.
Ella camina con pasos desarticulados.
Ella contempla la cima; la luna se acerca.
Su mirada sombría se ahoga en la luz.
La voz de un hombre dice:
El niño que has concebido,
no debe ser oprimido por tu alma,
oh mira, como claramente el universo resplandece!
Hay gloria alrededor de Todos;
Tú conmigo a la deriva en un mar frío,
pero un calor peculiar vibra
de ti en mi, de mi en ti.
Transformará a la extraña criatura,
Tú lo concebirás para mi, de mi;
Tú has traído la gloria hasta mi,
Tú me has convertido en un niño.
Él la toma de sus fuertes caderas.
Su aliento se besa en el aire.
Dos personas caminan por una imponente, clara noche.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
gracias maxi, buscaba datos sobre dehmel, después de escuchar la hermosa "noche transfigurada" de Schönberg y encontré, además de lo que necesitaba, un blog maravilloso creado con gusto excelente y mucha pasión por la belleza
¿De quien es la traducción del poema? No se ajusta demasiado a el poema original
Publicar un comentario